5 Pertanyaan Dengan J. Patrick Lewis dan Jane Yolen

5 Pertanyaan Dengan J. Patrick Lewis dan Jane Yolen – J. Patrick Lewis adalah penulis lebih dari tujuh puluh buku untuk anak-anak dan baru-baru ini dinobatkan sebagai Children’s Poet Laureate oleh Poetry Foundation. Buku-bukunya antara lain FIRST DOG, SPOT THE PLOT: A RIDDLE BOOK OF BOOK RIDDLES, THE HOUSE, dan KINDERGARTEN CAT.

5 Pertanyaan Dengan J. Patrick Lewis dan Jane Yolen

jpatricklewis.com – Jane Yolen adalah penulis pemenang penghargaan dari lebih dari tiga ratus buku anak-anak, termasuk OWL MOON, pemenang Medali Caldecott; Bagaimana Dinosaurus…? seri; dan RATU LAUT. Dia tinggal di Massachusetts barat dan Skotlandia dan disebut Hans Christian Andersen of America.

Peninjau buku baru Anda, AMBIL DUA! A CELEBRATION OF TWINS, sering menyebutkan bahwa pemikiran awal mereka adalah bahwa buku tersebut hanya akan menarik bagi mereka yang kembar atau yang memiliki anak kembar. Tapi kemudian mereka menemukan bahwa puisi itu lucu dan menyenangkan. Bagaimana Anda membuat puisi khusus kembar, tetapi masih dapat diakses oleh non-kembar?

Baca Juga : J. Patrick Lewis dan Gary Kelley: Kolaborator Berpengalaman 

J. PATRICK LEWIS : Salah satu jawaban yang fasih adalah, sama seperti kebanyakan manusia bukan kembar, juga bukan monster, bintang sepak bola, atau presiden AS, namun anak-anak akan menanggapi buku tentang semua subjek itu dengan antusias. Saya telah menemukan bahwa menjadi kembar beresonansi dengan semua jenis lajang yang hanya terpesona untuk mempelajari bagaimana rasanya memiliki “orang penting lainnya”. Dan itulah yang saya coba bagikan di TAKE TWO!

JANE YOLEN : Setiap orang lajang pernah berfantasi tentang memiliki saudara kembar. Untuk memiliki sahabat yang memahami (dan mencintai) Anda sepenuhnya? Wow! Dan sebagian besar ibu yang saya kenal berpikir (secara naif) bahwa memiliki anak kembar akan menyenangkan. Mereka tidak memperhitungkan malam tanpa tidur dikalikan dua (atau lebih). Popok oleh lusinan. Tetapi saya tidak yakin bahwa ketika kami duduk untuk menulis puisi, kami memikirkan audiens sebanyak yang kami pikirkan tentang pengalaman kembar.

Anda masing-masing memiliki pengalaman “kembaran” yang berbeda dalam hidup Anda sendiri. Bisakah Anda ceritakan tentang sudut pandang dan pengalaman yang Anda bawa ke dalam penulisan buku ini?

JPL: Terlepas dari keajaiban dan kegembiraan memiliki anak sendiri, peristiwa penting dalam hidup saya adalah keberadaan saudara kembar saya. Mungkin karena kami menyetujui segalanya, kami berbicara tanpa henti, dan telah melakukannya selama yang saya ingat, meskipun kami tinggal jauh. Dia adalah editor pertama saya, perlindungan terakhir saya, dan sahabat saya. Tidak heran jika saya memberi tahu anak-anak pada kunjungan sekolah saya, “Jika Anda bisa mengaturnya, dapatkan saudara kembar untuk diri Anda sendiri.”

JY : Saya punya bibi kembar, Sylvia dan Eva. Bukannya mereka pernah terlihat seperti saudara kembar. Yang satu tinggi, yang satu pendek, yang satu bulat dan yang lainnya…yah, lebih bulat. Saya tidak pernah tahu yang mana, meskipun mereka terlihat dan tidak sama.

Kemudian ketika saya menikah, saya memperoleh tiga saudara ipar. Saudara bungsu adalah sepasang kembar cermin dan mereka (dan masih) sangat mirip sehingga saya hanya tahu bahwa jika saya berada di Clarksburg, Virginia Barat, itu Bob, dan jika saya di Phoenix, Arizona, itu Dick. Kalau tidak, saya menggunakan nama panggilan umum mereka: Bobordick.

Akhirnya, ketika putra bungsu saya melahirkan bayi pertamanya, ternyata dia adalah anak perempuan kembar. Seperti bibi buyut mereka, mereka tidak mirip. Bahkan saat lahir, mereka sangat berbeda: Caroline, yang tertua satu menit, langsung berpusat pada manusia dan panggung utama, lebih besar dan lebih keras. Amelia adalah peri udara, “pembunuh pendiam”, begitu kakeknya yang lain memanggilnya. Dia selalu bisa diam-diam menghibur dirinya sendiri. Dan pada usia sembilan tahun, mereka tetap sama.

JPL : Saya tahu Jane memiliki cucu perempuan kembar, jadi kami pikir kami akan membagi pengalaman kami dan membuat koleksi ini. Untungnya, Candlewick sangat antusias dan menyarankan bahwa alih-alih buku bergambar 32 halaman tradisional, kami membuat buku hadiah 80 halaman.

Yang mengejutkan saya adalah saya butuh waktu selama ini untuk menulis (menulis bersama) buku seperti TAKE TWO!

Anda telah memperkirakan bahwa kolaborasi Anda berikutnya, LAST LAUGHS: ANIMAL EPITAPHS, akan menjadi salah satu buku “paling suka/benci” yang pernah Anda tulis. Apa yang membuat Anda berpikir bahwa reaksinya akan sangat terpolarisasi?

JY : Pertama-tama, ini adalah tampilan lucu dari hewan mati! Kuda, anjing, kucing, burung, ikan, paus, katak, rusa, beruang, ayam, belut, dll. Maut, di manakah sengatmu? Ya, tidak, kami melihatnya sebagai bahan tertawaan.

Dan gambar-gambarnya sama-sama mengerikan dan membelah.

Sangat menyenangkan berada di IRA [untuk Konvensi Tahunan di bulan Mei] dan menyaksikan para guru dan pustakawan mengambil buku dan melolong—dengan tawa dan bukan kesakitan.

JPL : Apakah Anda pernah membaca epitaf yang sebenarnya? Orang mati bisa sangat lucu, dan baris terakhir mereka ditulis dengan batu! Saya telah menulis kumpulan puisi prasasti yang gila (untuk manusia), SEKALI DI ATAS MAKAM: AYAT-AYAT HUMOROUS YANG KERAS (Candlewick), dan tampaknya merupakan perkembangan alami untuk menjadi babi utuh, seolah-olah, dan memasukkan sisa kerajaan hewan . Jane dengan bersemangat bergabung denganku dalam kesenangan yang jahat. Humornya terletak pada ketidaksesuaian yang aneh dari semuanya — pertama, bahwa seekor binatang buas benar-benar akan dikuburkan, dan kedua, batu nisannya mungkin mengungkapkan sesuatu tentang kematiannya yang tidak menguntungkan.

Anda sekarang telah bekerja sebagai kolaborator di beberapa proyek. Apa kunci sukses menulis kolaboratif?

JY : Pertama, menurutku, kita saling mengagumi karya satu sama lain. Kedua, kita sama-sama merasa nyaman dengan puisi yang serius dan lucu, metafora yang penuh kasih, baris lirik, dan permainan kata-kata yang sama. Ketiga, kami berdua memiliki kepribadian menulis Tipe A. Maksud saya, kami duduk dan menyelesaikan pekerjaan. Dan terakhir, kami tampaknya memiliki selera puisi, humor, dan kejujuran yang mencela diri sendiri yang sama. Plus kami berdua bersedia mendengarkan kritik.

Tahun lalu Anda bekerja sama dalam sebuah buku untuk pembaca yang lebih tua, POTRET DIRI DENGAN TUJUH JARI: KEHIDUPAN MARC CHAGALL DALAM AYAT. Apa tantangan khusus dalam menerjemahkan cerita nonfiksi ke dalam puisi?

JPL : Seperti banyak seniman lainnya, Chagall menjalani satu setengah kehidupan, sebuah tempat tinggal ibu bagi para penulis biografi. Secara bergantian heroik dan tragis, semacam kesempurnaan yang cacat, dia menampilkan dirinya sebagai mikrokosmos nonpareil umat manusia. Kata-kata kami sama sekali tidak dimaksudkan untuk mendekati perawakan atau keagungan seni Chagall. POTRET DIRI DENGAN TUJUH JARI hanyalah sebuah penghormatan atas kehebatannya, dua tangan menunjuk penuh semangat ke arah keahliannya.

JY: Buku itu merupakan perpaduan yang menarik antara biografi, seni, dan kepribadian. Chagall adalah karakter yang cukup. Karya seninya berkisar dari hal-hal ionik, penuh warna, kabbalistik, dan mistik hingga yang lebih indah. Dia bekerja dalam berbagai gaya dan genre seni. Dan kisah hidupnya mencakup beberapa momen paling menakjubkan dan mematikan di abad ke-20—termasuk Holocaust, Revolusi Rusia, Perang Dunia II, dan seterusnya.

Puisi harus menemukan cara untuk memasukkan, menghormati, serta membuat metafora dan melodi dari itu semua. Saya pikir kami berhasil dengan cara masing-masing untuk menulis puisi yang bagus, dan masih bisa membuat buku yang berfungsi secara keseluruhan. Kami ADALAH Flying Wallendas!